Lukas 8:38

SVEn de man, van welken de duivelen uitgevaren waren, bad Hem, dat hij mocht bij Hem zijn. Maar Jezus liet hem van Zich gaan, zeggende:
Steph εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησουσ λεγων
Trans.

edeeto de autou o anēr aph ou exelēlythei ta daimonia einai syn autō apelysen de auton o iēsous̱ legōn


Alex εδειτο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων
ASVBut the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
BEBut the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
Byz εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησουσ λεγων
DarbyBut the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
ELB05Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach:
LSGL'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
Peshܗܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܠܘܬܗ ܢܗܘܐ ܘܫܪܝܗܝ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܀
SchDer Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus entließ ihn und sprach:
WebNow the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying,
Weym But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away.

Vertalingen op andere websites


Hadderech